Print this page

Ομπάμα: Όχι πια διαρκείς πολέμους για τις ΗΠΑ( "America must move off a permanent war footing")

Ομπάμα: Όχι πια διαρκείς πολέμους για τις ΗΠΑ( "America must move off a permanent war footing")

 

ENGLISH TEXT AT THE END

 

 

Ομπάμα: Πρέπει να μετακινηθεί από τη λογική του διαρκούς πολέμου η Αμερική

 

Παρά το γεγονός ότι η ετήσια ομιλία του Προέδρου των ΗΠΑ ενώπιον του Κογκρέσου (theStateoftheUnion) επικεντρώνεται συνήθως σε  εγχώριες υποθέσεις,  ο  Μπαράκ Ομπάμα αφιέρωσε αξιοσημείωτο μέρος του περιεχομένου της χθες σε ζητήματα  ασφάλειας και εξωτερικής πολιτικής. Η αποχώρηση των αμερικανικών στρατευμάτων από το Αφγανιστάν, η κατάσταση στη Συρία και η συμφωνία για το πυρηνικό πρόγραμμα του Ιράν, και η διασφάλιση των αμερικανικών και συμμαχικών συμφερόντων στην Ευρώπη, την Αφρική, την Ασία και τον Ειρηνικό, ξεχωρίζουν ως προτεραιότητες στον τομέα των εξωτερικών υποθέσεων της Ουάσιγκτον.

Ο Ομπάμα υπογράμμισε ιδιαίτερα ότι η Αμερική πρέπει να μετακινηθεί από τη βάση του διαρκούς πολέμου που την  χαρακτηρίζει. Τόνισε τη σημασία της διπλωματίας, αλλά ταυτόχρονα υπογράμμισε την ανάγκη για ισχυρές και αξιόπιστες Ένοπλες  Δυνάμεις για στήριξη της διπλωματικής δράσης για να είναι αποτελεσματική. Αυτό το πνεύμα σαφώς διέκρινε τις κινήσεις του στη συριακή κρίση, όπως και στο θέμα του πυρηνικού προγράμματος της Τεχεράνης, και η τοποθέτηση του αυτή στο Κογκρέσο δίνει το στίγμα της πολιτικής που  ο Αμερικανός πρόεδρος θα συνεχίσει να ακολουθεί.

Το πλήρες κείμενο του σχετικού τμήματος της ομιλίας του Προέδρου των ΗΠΑ για την ασφάλεια και την εξωτερική πολιτική, σε μετάφραση, έχει ως ακολούθως:

 

ΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΙΛΙΑΣ ΟΜΠΑΜΑ

ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ

 

 

Αφγανιστάν, Συρία, Ιράν

«Όταν ανέλαβα καθήκοντα, σχεδόν 180.000 Αμερικανοί ήταν τοποθετημένοι στο Ιράκ και το Αφγανιστάν. Σήμερα, όλα τα στρατεύματά μας είναι έξω από το Ιράκ. Πάνω από 60.000 των στρατευμάτων μας έχουν ήδη έρθει σπίτι από το Αφγανιστάν. Με τις αφγανικές δυνάμεις τώρα στην πρώτη θέση για τη δική τους ασφάλεια, τα στρατεύματά μας έχουν κινηθεί προς ένα υποστηρικτικό ρόλο. Μαζί με τους συμμάχους μας, θα ολοκληρώσουμε την αποστολή μας εκεί μέχρι το τέλος του τρέχοντος έτους, και  ο μακρύτερος πόλεμος της Αμερικής θα τελειώσει επιτέλους.

Μετά το 2014, θα υποστηρίξουμε ένα ενιαίο Αφγανιστάν, καθώς αναλαμβάνει την ευθύνη για το δικό του μέλλον. Αν η αφγανική κυβέρνηση υπογράψει τη συμφωνία ασφαλείας που έχουμε διαπραγματευτεί,  μια μικρή δύναμη των Αμερικανών θα μπορούσε να παραμείνει στο Αφγανιστάν με συμμάχους του ΝΑΤΟ για να φέρει εις πέρας δύο περιορισμένες  αποστολές: Την κατάρτιση και την υποστήριξη των αφγανικών δυνάμεων , και αντιτρομοκρατικές επιχειρήσεις για να κατατρέξουμε οποιαδήποτε απομεινάρια της Αλ Γκάιντα . Γιατί, ενώ η σχέση μας με το Αφγανιστάν θα αλλάξει, ένα πράγμα δεν θα αλλάξει: η αποφασιστικότητα  μας ότι οι τρομοκράτες δεν  εξαπολύουν  επιθέσεις εναντίον της χώρας μας . 

Το γεγονός είναι, ότι ο εν λόγω κίνδυνος παραμένει. Ενώ έχουμε θέσει την ηγεσία της Αλ Γκάιντα σε πορεία ήττας, η απειλή έχει εξελιχθεί, καθώς θυγατρικές οργανώσεις της Αλ Γκάιντα και άλλοι εξτρεμιστές κάνουν ρίζες σε διάφορα μέρη του κόσμου. Στην Υεμένη, τη Σομαλία, το Ιράκ, και Μάλι, πρέπει να συνεχίσουμε να εργαζόμαστε με τους εταίρους μας για να διακόψουμε και να απενεργοποιήσουμε αυτά τα δίκτυα. Στη Συρία, θα υποστηρίξουμε  την αντιπολίτευση που θα απορρίπτει την ατζέντα των τρομοκρατικών δικτύων. Εδώ στο εσωτερικό, θα συνεχίσουμε να ενισχύουμε τις άμυνες μας, και την καταπολέμηση των νέων απειλών όπως οι κυβερνοεπιθέσεις. Και καθώς  αναδιαμορφώνουμε τον προϋπολογισμό της άμυνας μας, θα πρέπει να έχουμε πίστη για τους ένστολους άνδρες και γυναίκες, και να επενδύουμε στις δυνατότητες που χρειάζονται για να πετύχουν σε μελλοντικές αποστολές.»

Μετακίνηση από τον διαρκή πόλεμο

«Πρέπει να παραμείνουμε σε εγρήγορση . Αλλά πιστεύω ακράδαντα ότι η ηγεσία μας και η ασφάλειά μας δεν μπορεί να εξαρτώνται από τους στρατιωτικούς μας και μόνο . Ως ο Ανώτατος Διοικητής των Ενόπλων Δυνάμεων, έχω χρησιμοποιήσει βία όταν χρειάστηκε για να προστατεύσω τον αμερικανικό λαό, και ποτέ δεν θα διστάσω  να το πράξω ενόσω κατέχω το αξίωμα αυτό. Αλλά δεν θα στείλω τα στρατεύματα μας σε επιβλαβείς αποστολές εκτός αν είναι πραγματικά απαραίτητο. Ούτε θα επιτρέψω στους γιους και τις κόρες μας να εισέλθουν σε αορίστου διάρκεια συγκρούσεις. Πρέπει να πολεμήσουμε  τις μάχες εκείνες που χρειάζεται να πολεμήσουμε, όχι εκείνες που προτιμούν από εμάς οι τρομοκράτες - μεγάλης κλίμακας αναπτύξεις που στραγγίζουν τη δύναμή μας και μπορεί τελικά να τροφοδοτούν τον εξτρεμισμό.

Έτσι, καθώς ακόμη καταδιώκουμε με επιθετικότητα τα τρομοκρατικά δίκτυα - μέσω πιο στοχευμένων  προσπαθειών και με την οικοδόμηση  της ικανότητας των εταίρων μας στο εξωτερικό - η Αμερική πρέπει να μετακινηθεί από τη βάση του διαρκούς πολέμου. Γι 'αυτό έχω επιβάλει  συνετά όρια στη χρήση μη επανδρωμένων αεροσκαφών - γιατί δεν θα είμαστε ασφαλέστεροι αν οι άνθρωποι στο εξωτερικό πιστεύουν ότι χτυπάμε στο εσωτερικό των χωρών τους, αδιαφορώντας για τις συνέπειες . Γι 'αυτό , σε συνεργασία με αυτό το Κογκρέσο , θα μεταρρυθμίσω τα προγράμματα επιτήρησης μας - γιατί το σημαντικό έργο της κοινότητας των μυστικών υπηρεσιών μας εξαρτάται από την εμπιστοσύνη του κοινού , εδώ και στο εξωτερικό , ότι η προστασία της ιδιωτικής ζωής των απλών ανθρώπων δεν παραβιάζεται. Και με τον πόλεμο στο Αφγανιστάν να τελειώνει,  αυτό πρέπει να είναι το έτος που το Κογκρέσο αποσύρει τους εναπομένοντες περιορισμούς στις μεταφορές κρατουμένων και κλείνει τη φυλακή του Γκουαντάναμο - γιατί αντιμετωπίζουμε την τρομοκρατία, όχι μόνο μέσω των υπηρεσιών πληροφοριών και της στρατιωτικής δράσης , αλλά παραμένοντας πιστοί στα  συνταγματικά μας ιδεώδη, και αποτελώντας παράδειγμα για τον υπόλοιπο κόσμο.»

Ισχυρή διπλωματία και το Ιράν

«Βλέπετε, σε έναν κόσμο πολύπλοκων απειλών, η ασφάλεια και η ηγεσία μας εξαρτάται από όλα τα στοιχεία της ισχύος μας – συμπεριλαμβανομένης και της ισχυρής διπλωματίας αρχών. Η  Αμερικανική διπλωματία έχει συσπειρώσει πέραν από πενήντα χώρες για την πρόληψη του ενδεχομένου πυρηνικά υλικά να πέσουν σε λάθος χέρια, και μας επέτρεψε να μειώσουμε τη δική μας εξάρτηση από τα αποθέματα του Ψυχρού Πολέμου. Η αμερικανική διπλωματία, υποστηριζόμενη από την απειλή χρήσης βίας, είναι ο λόγος που απομακρύνθηκαν τα χημικά όπλα της Συρίας , και θα συνεχίσουμε να συνεργαζόμαστε με τη διεθνή κοινότητα για να οδηγηθεί ο λαός της Συρίας στο μέλλον που του αξίζει - ένα μέλλον απαλλαγμένο από τη δικτατορία, τον τρόμο και το φόβο. Τη στιγμή που μιλάμε, η αμερικανική διπλωματία υποστηρίζει τους Ισραηλινούς και τους Παλαιστίνιους που συμμετέχουν  σε δύσκολες αλλά απαραίτητες συνομιλίες για τον τερματισμό της σύγκρουσης εκεί για να επιτύχουν αξιοπρέπεια και ένα ανεξάρτητο κράτος για τους Παλαιστίνιους και διαρκή ειρήνη και ασφάλεια του κράτους του Ισραήλ - ένα εβραϊκό κράτος που ξέρει ότι η Αμερική θα είναι πάντα στο πλευρό τους .

Και είναι η αμερικανική διπλωματία , που,  υποστηριζόμενη από την άσκηση πίεσης , έχει σταματήσει την πρόοδο του πυρηνικού προγράμματος του Ιράν - και τράβηξε πίσω τμήματα του εν λόγω προγράμματος  - για πρώτη φορά σε μια δεκαετία . Καθώς μαζευόμαστε εδώ απόψε, το Ιράν έχει αρχίσει να εξαλείφει τα αποθέματα υψηλότερου επιπέδου εμπλουτισμένου ουρανίου . Δεν εγκαθιστά προηγμένους  φυγοκεντρωτές. Πρωτοφανής επιθεωρήσεις βοηθούν τον κόσμο να ελέγξει , καθημερινά , ότι το Ιράν δεν κατασκευάζει βόμβα. Και με τους συμμάχους και τους εταίρους μας, είμαστε μπλεγμένοι σε διαπραγματεύσεις για να δούμε αν μπορούμε ειρηνικά να επιτύχουμε το στόχο  που όλοι συμμεριζόμαστε : αποτροπή του Ιράν από την απόκτηση πυρηνικών όπλων. 

Οι διαπραγματεύσεις θα είναι δύσκολες. Ίσως και να μην επιτύχουν. Είμαστε σαφείς όσον αφορά την υποστήριξη του Ιράν σε τρομοκρατικές οργανώσεις όπως η Χεζμπολάχ , η οποία απειλεί τους συμμάχους μας. Και η δυσπιστία μεταξύ των εθνών μας δεν μπορεί με ευχές να διαλυθεί.  Αλλά οι διαπραγματεύσεις αυτές δεν βασίζονται στην εμπιστοσύνη. Οποιαδήποτε μακροπρόθεσμη συμφωνία στην οποία θα καταλήξουμε, θα πρέπει να στηρίζεται σε επαληθεύσιμα μέτρα που θα πείθουν εμάς και τη διεθνή κοινότητα ότι το Ιράν δεν κατασκευάζει πυρηνική βόμβα. Εάν ο Τζων Κέννεντυ και ο Ρόναλντ Ρέιγκαν μπορούσαν να διαπραγματευτούν με τη Σοβιετική Ένωση , τότε σίγουρα μια ισχυρή και γεμάτη αυτοπεποίθηση Αμερική μπορεί σήμερα να διαπραγματευτεί με λιγότερο ισχυρούς αντιπάλους. 

Οι κυρώσεις που επιβάλαμε βοήθησαν να γίνει δυνατή αυτή η ευκαιρία . Αλλά επιτρέψτε μου να είμαι σαφής: Εάν αυτό το Κογκρέσο μου στείλει νέο νομοσχέδιο κυρώσεων τώρα, που απειλεί να εκτροχιάσει τις συνομιλίες , θα ασκήσω βέτο. Για χάρη της εθνικής μας ασφάλειας, πρέπει να δώσουμε στη διπλωματία την ευκαιρία να πετύχει. Εάν οι ηγέτες του Ιράν δεν εκμεταλλευτούν αυτή την ευκαιρία, τότε θα είμαι ο πρώτος που θα καλέσει για περισσότερες κυρώσεις , και θα είμαι έτοιμος να χρησιμοποιήσω όλες τις επιλογές για να βεβαιωθώ ότι το Ιράν δεν θα κατασκευάσει πυρηνικό όπλο . Αλλά αν οι ηγέτες του Ιράν αδράξουν την ευκαιρία, τότε το Ιράν θα μπορούσε να κάνει ένα σημαντικό βήμα για να επανέλθει στην κοινότητα των εθνών, και θα έχουμε επιλύσει μία από τις κορυφαίες προκλήσεις ασφαλείας της εποχής μας, χωρίς τους κινδύνους του πολέμου . 

Τέλος, ας θυμηθούμε ότι η ηγεσία μας δεν ορίζεται μόνο από την άμυνα κατά των απειλών , αλλά και από τις τεράστιες ευκαιρίες για να κάνει το καλό και να προωθήσει την κατανόηση σε όλο τον κόσμο - για την επίτευξη μεγαλύτερης συνεργασίας , για την επέκταση σε νέες αγορές, να ελευθερώσει τους ανθρώπους από τον φόβο και τις ανάγκες. Και κανείς δεν είναι σε καλύτερη θέση για να επωφεληθεί από αυτές τις ευκαιρίες εκτός από την Αμερική.»

Ευρώπη, Αφρική, Ασία και Ειρηνικός

 

«Η συνεργασία μας με την Ευρώπη παραμένει η ισχυρότερη που ο κόσμος έχει γνωρίσει ποτέ . Από την Τυνησία στη Βιρμανία , υποστηρίζουμε εκείνους που είναι πρόθυμοι να κάνουν τη σκληρή δουλειά της οικοδόμησης της δημοκρατίας . Στην Ουκρανία, υποστηρίζουμε την αρχή ότι όλοι οι άνθρωποι έχουν το δικαίωμα να εκφράζονται ελεύθερα και ειρηνικά , και να έχουν λόγο για το μέλλον της χώρας τους . Σε όλη την Αφρική, φέρνουμε σε επαφή τις επιχειρήσεις και τις κυβερνήσεις για να διπλασιαστεί η πρόσβαση στον ηλεκτρισμό και για να δοθεί τέλος στις συνθήκες φτώχειας. Στην Αμερική, χτίζουμε νέες εμπορικέ σχέσεις , αλλά επεκτείνουμε επίσης τις  πολιτιστικές και εκπαιδευτικές ανταλλαγές μεταξύ των νέων. Και θα συνεχίσουμε να επικεντρώνουμε την προσοχή μας  στην Ασία - Ειρηνικό , όπου υποστηρίζουμε τους συμμάχους μας  να διαμορφώσουν ένα μέλλον μεγαλύτερης ασφάλειας και ευημερίας, και τείνουμε το χέρι σε όσους επλήγησαν από την καταστροφή - όπως κάναμε στις Φιλιππίνες , όταν πεζοναύτες και πολίτες μας έσπευσαν για να βοηθήσουν τους χτυπημένους από τον τυφώνα, και μας χαιρέτησαν με λέξεις όπως ,

« δεν θα ξεχάσουμε ποτέ την καλοσύνη σας " και "Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική !»

 

 

( Μετάφραση: Πέτρος Αριστοτέλους)

 

 

 

ENGLISH TEXT

 

"AMERICA MUST MOVE OFF A PERMANET WAR FOOTING"

 

Although the State of the Union speech of the President of the US is normally focused  on domestic issues, Barak Obama’s addressed to the  Congress on the 28th January 2014, had a worth noting proportion of its content devoted to foreign and security policy. The withdrawal of US troops from Afghanistan, the situation in Syria and Iran in particular, and the safeguarding of American and allies interests in Europe, Africa, Asia and the Pacific stand out as priorities in Washington’s external affairs. Obama underlined that America must move off a permanent war footing. He stressed the primacy and importance of  diplomacy, but at the same time he underlined the need of strong and credible Armed Forces to make it effective.

The full text of the section of Obama's speech reads as follows: 

 

OBAMA’S STATE OF THE UNION SPEECH  ON FOREIGN AND SECURITY POLICY

 Afganistan, Syria and Iran

 “When I took office, nearly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan. Today, all our troops are out of Iraq. More than 60,000 of our troops have already come home from Afghanistan. With Afghan forces now in the lead for their own security, our troops have moved to a support role. Together with our allies, we will complete our mission there by the end of this year, and America’s longest war will finally be over. 

After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al Qaeda. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.

The fact is, that danger remains. While we have put al Qaeda’s core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al Qaeda affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq, and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we’ll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we’ll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.”

America must move off a permanent war footing

“We have to remain vigilant. But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone. As Commander-in-Chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office. But I will not send our troops into harm’s way unless it’s truly necessary; nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts. We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from us – large-scale deployments that drain our strength and may ultimately feed extremism.

So, even as we aggressively pursue terrorist networks – through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners – America must move off a permanent war footing. That’s why I’ve imposed prudent limits on the use of drones – for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That’s why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs – because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay – because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our Constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.”

Strong diplomacy and Iran

“You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power – including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria’s chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve – a future free of dictatorship, terror and fear. As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there; to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israel – a Jewish state that knows America will always be at their side.

And it is American diplomacy, backed by pressure, that has halted the progress of Iran’s nuclear program – and rolled parts of that program back – for the very first time in a decade. As we gather here tonight, Iran has begun to eliminate its stockpile of higher levels of enriched uranium. It is not installing advanced centrifuges. Unprecedented inspections help the world verify, every day, that Iran is not building a bomb. And with our allies and partners, we’re engaged in negotiations to see if we can peacefully achieve a goal we all share: preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.

These negotiations will be difficult. They may not succeed. We are clear-eyed about Iran’s support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away. But these negotiations do not rely on trust; any long-term deal we agree to must be based on verifiable action that convinces us and the international community that Iran is not building a nuclear bomb. If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet Union, then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today.

The sanctions that we put in place helped make this opportunity possible. But let me be clear: if this Congress sends me a new sanctions bill now that threatens to derail these talks, I will veto it. For the sake of our national security, we must give diplomacy a chance to succeed. If Iran’s leaders do not seize this opportunity, then I will be the first to call for more sanctions, and stand ready to exercise all options to make sure Iran does not build a nuclear weapon. But if Iran’s leaders do seize the chance, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war.

Finally, let’s remember that our leadership is defined not just by our defense against threats, but by the enormous opportunities to do good and promote understanding around the globe – to forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want. And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.”

Europe, Africa, Asia and Pacific

“Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we’re supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country’s future. Across Africa, we’re bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we’re also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster – as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, “We will never forget your kindness” and “God bless America!”